WorldWide Translations – Latest Information On The Topic..

Video Translation and Video Localization Made Simple. Why you should translate your Video:

As a result of numerous customer requests, as well as the escalating quantity of marketing reports heralding video since the must-have advertising tool, we feel it is actually passed time we demystify a number of the complexity around Video localization.

Localize your video captions to arrive at more customers.

With the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult internet users in the united states have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the requirement for owning your content available in video format has never been greater.

Video Translation options:

We shall now focus on the options available towards the proud owner of video content, wishing to improve their market reach and acquire their message for the maximum variety of potential customers. There are two obvious means of modifying the video content making it available to a global audience; complete re-recording in the Voice-over within the native language from the target market plus recreation of any images containing text, or simply just adding translated subtitles/captions for the existing video.

Obviously an entire re-recording from the voice content within the target language, in conjunction with a re-editing of images to replace English source text with target language, is really a time-consuming, and somewhat expensive undertaking. This approach results in very good quality localized content that can interest the target market.

The 2nd approach, although producing a stop result inferior for the above, does encourage the core message to achieve the intended market, having a minimum of effort and price. By simply adding localized subtitles in your content you are able to simply and efficiently make your video accessible to nearly all non-English speakers using the web. This easy accessibility approach will be the one we will focus on for the rest of this post.

Caption Translation

Step one of localizing your video is definitely to produce a transcript in the video. A transcript is essentially a text file of the spoken and articles inside the video. This text file may be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, can provide captions/subtitles which are timed with the video, and output an .SBV or .SRT file.

Convert your .txt script to .srt in order to localize your subtitles.

We would recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either may be edited with standard text editors and Youtube supports the fundamental version of for both upload and download.

When you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and make sure that everything lines up, because it should. Finally, once you have checked your English language caption file, now you can uuosmg it directly as SBV, or SRT, for you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing is going to be maintained during translation and as soon as complete the translated captions could be directly uploaded to your video on Youtube.